98直播吧主要为球迷提供足球直播,NBA直播,欧洲杯直播,英超直播,包含高清无插件播放,高清稳定,手机、电脑一键观看足球赛事直播和NBA视频直播。

足球 曼联 曼城 切尔西 利物浦 ac米兰 罗马 国际米兰 热刺 巴塞罗那 山东泰山 上海申花 武汉三镇 篮球 NBA全明星 篮网 火箭 湖人 勇士 快船

当前位置:98直播吧 > 意甲

administrationadministration和management有什么区别

时间:2024-05-05 01:11:52 浏览:118 作者:與吻離別式 来源:意甲栏目

administration➥administration和management有什么区别

洛杉矶湖人队在压力之下表现出色在总决赛中以 击败奥兰多魔术队赢得了他们的第 个 总冠军科比·布莱恩特获得了他职业生涯的第四个总决赛 他在整个系列赛中场均得到 . 分湖人队的三连冠标志着他们统治联盟的另一个时代

这篇文章给大家聊聊关于,以及对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站哦。

administrationadministration和management有什么区别

administrationadministration和management有什么区别

文本导读:

  1. administration和management有什么区别
  2. administration 和 govern区别
  3. administration什么意思

administration和management有什么区别

administration与management,这两个单词都是与管理相关的名词。主要在以下几个方面不同。

administration:做决定性的方面的管理

administration:需要整个企业的重大决策

management:在政府设定的框架内做决定

administration:是一个顶级的管理活动

management:是一个中级的管理活动

administration:它由投资资本并从企业获得利润的所有者组成。

management:这是一组管理人员,他们利用自己的专业知识来实现企业的目标。

administration:它受到政府,军队,教育和宗教组织的欢迎。

administration:其决定受到公众舆论,政府政策,社会和宗教因素的影响。

management:其决策受到管理者的价值观,观点和信念的影响。

administration:它需要行政能力而不是技术能力。

management:它需要技术活动管理层处理雇主。管理处理财务等业务方面。

1、Myroleistoactasamediatorbetweenemployeesandmanagement.

我的职责是充当员工和管理层之间的中介。

2、Successiveadministrationshavefailedtosolvethecountry'seconomicproblems.

历届政府都未能解决该国的经济问题。

3、Heworksinhospitaladministration.

4、Theshopisnowundernewmanagement.

参考资料:牛津高阶-administration

administration 和 govern区别

在中国,通英语的人可谓无数,你我也算是学过点英语的。几乎所有这些人都知道,

在汉译的“美国政府”一词中,“政府”的英语原文是“GOVERNMENT”,而在汉译的所

谓的“克林顿政府”一词中,“政府”的英语原文中却是“ADMINISTRATION”。这显然

是两个长得面目全非的完全不同的英语单词。那么,它们怎么一翻译成中文,就突然都

我在学英语遇到这两个词的时候,也在英汉词典上探过究竟,发现在英汉词典上往

往这样解释。“美国政府”的“政府”原文“GOVERNMENT”,它的主要含义是“政府”,

 administration

“政体”,但是,也有“行政管理”和“管理机构”的意思。而“克林顿政府”中“政

府”原文“ADMINISTRATION”,它的主要含义是“管理”,“行政机构”。但是,英汉

词典里特地作了说明,当这个词的第一个字母大写时,也就是当它成为专有名词的时候,

它就是指“总统制国家的政府”。

这样,我和你一样,也和所有通过查英汉词典学英语的中国人一样,得出了这样一

个结论。就是说,第一,“GOVERNMENT”是一个泛泛的“政府”大词,也就是说,在英

语中,国家政府是“政府”,国家的行政管理机构也是“政府”。第二,“ADMINISTRA

TION”一词,在总统制的国家,比如,象美国这样的国家里,它就是前面那个“政府

(GOVERNMENT)的同义词。说白了,就是在美国这样的总统制国家里,也许是由于某种

习惯用法的缘故,也许仅仅是愚蠢,他们居然自找麻烦地用了两个不同的单词,去表达

同一个简简单单的概念:“政府”。这样的结论和理解一经查明,就自动成了我阅读和

来到美国以后,我们还是可以通过卫星接收中文的,乃至发自中国的电视节目。也

可以阅读到不同的中文报纸。当然,更多的是铺天盖地而来的英语信息。我们就这样身

不由己晕晕乎乎地夹在中间。有很长时间,我们延续着多少年来在国内形成的理解和思

维习惯。听着中文的“美国政府”和“克林顿政府”十分地耳顺,每当从英语新闻中听

到克林顿“ADMINISTRATION”,也总是条件反射一般,自动在脑子里把它变成“克林顿

听多了之后,我们发现了这两个英语单词的一个使用规律。那就是,尽管英汉词典

里头说这两个单词的意义相同,都代表“政府”。但是,在英语里面,至少在美国,他

们从来不随意混用这两个词。因为我们从来也没有在克林顿的名字后面,听到过“GOVE

RNMENT”这个“政府”,跟在他后头的,一直是那个绕口的“ADMINISTRATION”。即便

如此,我们也以为这是使用语言的习惯问题,属于语言学家们研究和探讨的范畴。我们

这样的语言学习者和使用者,只需死记硬背这个“洋习惯”,使用时不要“出洋相”就

Administ ration与Government文化语义辨析及其翻译

(厦门大学外文学院,福建厦门361005)

摘要:本文分析了英语(尤其是美国英语)中administration与government的文化语义差异,认为administration的词义核

心是“行政分支”,将administration翻译为汉语的“政府”不够妥当,该词的恰当汉译为“行府”,而government的汉译是“政府”。

关键词:administration/ government;行府/政府;文化语境;上下义关系

Abstract:This thesis analyzes the cultural semantic differences of“administration”and“government”in English(especially American English),

and holds that the semantic core of“administration”is“a body of officials of the executive branch of agovernment”. Therefore it is not appropriate to

translate“administration”into“政府”. The appropriate Chinese translation of“administration”is“行府”,and the appropriate Chinese translation of

Key Words:administration/ government;行府/政府; cultural context; hyponymy

中图分类号:H0文献标识码:A文章编号:1004- 6038(2006) 09- 0040- 04

Administration与government是英语(尤其是美国英语)中经常

出现的两个词,目前我国英汉翻译界多将二者均译为“政府”,这是值

得商榷的。本文认为,二者文化语义不同,不应统统译为“政府”,应

视其文化语义的差异,分别予以恰当翻译。

1.“政府”概念在不同文化语境中的界定及翻译对策

1. 1文化语境分析———广义政府与狭义政府

要准确翻译administration与government,首先要对这两个词的

文化语境进行探究。在我国,关于中国政府的法定含义有两种:一是

新中国建国初年“共同纲领”规定的集立法、行政、司法、军事于一体

的广义的政府,一是始于1954年宪法规定的狭义的政府,即指国家

权力机关的执行机关,或国家行政机关(乔耀章,2002)。关于西方

“政府”概念的广义和狭义解释,赵宝煦(1982:103)曾作过这样的说

明:“实行总统制的国家,政府通常是指中央和地方政府全部的立法、

行政和司法等机关。这就是所谓广义的解释。在实行议会内阁制的

国家,政府通常是指中央和地方的行政机关。这就是所谓狭义的解

释。”因此,译者必须弄清楚“政府”的文化语境,区分总统制类型的

广义政府文化语境和议会内阁制类型的狭义政府文化语境。如果原

文是总统制广义政府文化语境,那么译者就要按广义政府概念的理

解,将原体系话语译成广义政府的体系话语,而不能按狭义政府概念

的理解,将其译成狭义政府的体系话语。

在中国翻译史上,因对文化语境认识不够而导致翻译失当的例

子俯拾皆是,比如,美国国家元首和行政首脑President一词在早期

汉语翻译中就曾被译成“皇帝、国君、头人、总理、首领主、国主、酋、酋

长、大酋、邦长、统领、总统领、大统领、首领、勃列西领、大伯勒格斯、

伯理喜顿、伯理玺天德”等(熊月之,2002:139- 147)。只有当译者对

异域文化有了充分的了解和准确的把握,才能做到文化翻译保真,实

现异语间文化语义的准确传递。不同文化之间常常存在“因素不对

应”的问题,即存在于一个文化中的因素与概念,不存在于另一文化

中。比如当国人最初接触美国文化时,中国文化中不存在President

制度因素与概念,不存在相应的词汇,这对翻译构成了文化和语言障

碍,因此译者须在翻译中进行创造性劳动,做双重努力,既要进行文

化译介,又要进行必要的语言创新。

2. Administration与government的语义层次分析

Administration与government两词与美国政制密切相关,因此,

要准确翻译这两个词,需要对美国政制有深入、客观的了解。

2. 1 Administration与government的上下义关系及其对翻译的启示

今天许多中国人对美国政制已不陌生。美国是典型的总统制国

家,其政府是广义政府。美国政府在宏观结构上分为3大部分:立法

(legislative)部分、行政(executive)部分和司法(judicial)部分。这3大

部分合起来构成美国政府。立法、行政、司法3大部分也可称为3大

分支。涵盖立法、行政、司法3大分支的那个“政府”,在美国英语中

从语义学角度看,government(政府)与立法分支、行政分支、司法

分支之间存在一种上下义关系(hyponymy)。所谓上下义关系,是“指

个体词项与一般词项间的语义关系,即个体词项被包括在一般词项

之内”(李延福,1996: 702)。例如,“花”是“玫瑰”的上义词( hyper2

nym),“玫瑰”是“花”的一个下义词(hyponym);被包括在同一个上义

作者简介:胡兆云,教授,博士,研究方向:翻译理论与实践

Foreign Languages and Their Teaching

词项内的词项称作同下义词(co- hyponyms),如被包括在上义词“花”

之内的“玫瑰,牡丹,水仙,腊梅”等是同下义词。在government(政

府)与立法分支、行政分支、司法分支之间的上下义关系中, govern2

ment(政府)是上义词,而立法分支、行政分支、司法分支则是govern2

ment的下义词。这种上下义关系决定了government与立法分支、行

政分支、司法分支不是同一层次上的词: government比立法分支、行

政分支、司法分支高一个义层;立法分支、行政分支、司法分支则比

government低一个义层,3者属同下义词,位于同一个低层次。

在英语(尤其是美国英语)中,用来表述“行政分支、行政机构、行

政部门”的词除了“executive branch”和“executive department”等之外,

另一个常用的词就是administration, administration与“executive

branch”和“executive department”指的基本上是同一个机构。从语义

学角度看,行政分支的义层地位就是administration的义层地位,二者

的义层地位完全相等。Administration与government之间同样是上

下义关系,government是administration的上义词,administration则是

government的下义词。这明显表明,government与administration不

是同一层次上的词:government比administration高一个层次,admin2

istration则比government低一个层次。既然administration与govern2

ment分属两个不同的义层,那么其翻译当然就不容混淆了。如果将

administration和government都译作“政府”,那显然将两个不同义层

上的词混为一谈了,误译就难免了。

2. 2 Administration与government词义范围的不同及其对翻译的

上义词与下义词的词义范围不同,上义词的词义范围大于下义

词的词义范围,而下义词的词义范围则小于上义词的词义范围。作

为上下义词,administration与government的词义范围当然不同,见图

图2 Administration与government词义范围示意图

由图2可见,government的词义范围包括立法分支、administra2

tion和司法分支3部分内容,administration只是government的词义

内容之一,其词义范围不包括立法分支和司法分支这两部分内容,因

此administration的词义范围比government的词义范围要小得多,ad2

ministration的词义范围大约只是government词义范围的".。既然

两者的词义范围不同,那么将二者译作同一个词“政府”,则显然不

2. 3 Administration与government字面表达的不相容性及其对

上义词和下义词之间在字面表达(拼写/字形)上存在不相容性。

在英语中,administration与government之间在字面表达上存在明显

的不相容性,该不相容性在汉语翻译中应予以体现。将government

译作“政府”是准确的,那么由于下义词administration与上义词gov2

ernment之间字面表达的不相容性,这一翻译也就排除了再将admin2

根据administration的词义层次、词义范围、字面表达等因素,该

词的准确汉语翻译只能围绕“行政分支”加以考虑。

3. Administration与government的释义分析

在总统制、广义政府文化语境中,administration是一个具有相当

独立性的词,与government的区别截然分明,不容混淆,特别当Ad2

ministration以大写开头时尤其如此。在此我们以Webster’s New

Worl d College Dictionary(《韦氏新世界大学词典》)、Random House

Webster’s Dictionary of A merican English(《蓝登书屋韦氏美语学习

词典》)(以下简称WDA E)、《英语报刊词语精选》和《新英汉词典》为

据,考察与administration和government有关的词语的释义,对ad2

ministration与government的含义作一分析。

the governing body of persons in a state, community, etc. or a

branch of this body(Dalgish,1997:563)

(汉译:一个国家、区域等内由多人组成的治理机构,或该机构的

由此可见,government是包含各个统治分支的总的统治机构,因

此,government的准确汉译是“政府”,“government”与“政府”可以互

译。此处“该机构的一个分支”并不特指“行政分支”,而可指“行政、

立法、司法”分支中的任何一个。

我们可以分别考察administrative、administrator和administration3

词的释义,以准确把握administration的含义。

1)该词在《英语报刊词语精选》中的释义如下:

行政的;执政的: admi nist rative structure(行政机构)/ administra2

tive authorities(行政当局)/ administrative injunction(行政命令)(张健,

2)该词在1985年版《新英汉词典》(增补本)中的释义如下:

行政的;管理的;后方勤务的:an division行政区域/⋯⋯an~or2

gan(post)行政机关(职务)(《新英汉词典》编写组,1985:15)

该词在2000年版《新英汉词典》(世纪版)中的第2个释义是:

行政官员(上海译文出版社,2000:18)

a body of administrators or executive officials,esp.( of ten cap.) the

officials of the executive branch of a government(Dalgish,1997:15- 16)

(由administrators或executive官员、尤其是(常大写A) govern2

ment的行政分支的官员组成的机构。)

2)该词在《韦氏新世界大学词典》中的(b)释义是:

[often A- ] the officials in the executive branch of a government and

their policies and principles(Agnes,2001:18)

( [常A- ]一个政府之行政分支的官员及其政策和原则)

由上可知,administration是政府的行政分支(及行政分支的官

4. Administration与Government的准确翻译

4. 1 Administration与Government的准确翻译

Administration指的是政府的行政分支,其词义核心是“行政分

支”,因此将其译成汉语时一定要译出“行政分支”的意思。在总统

制、广义政府文化语境中,其准确翻译应是“行政政府”,简称“行府”

或“行政府”。在不失其“行政分支”这一词义核心的前提下,在不同

的上下文中,该词还可以译作“行政机关、行政部门、行政机构、行政

当局、行政分支、行政班子”等,总之,要体现出其“行政”的语义内核。

由此观之,前例中的“美国政府行政当局、美国政府行政机构”等表述

Administration的一个特殊用法是与美国总统的名字联用,美国

总统的名字放在该词之前,该词首字母大写或小写。在美国人心目

中,这个administration天经地义就是专指总统行政这一部分,决不会

是那个囊括立法、行政与司法三部分的“政府”,因此,这里的adminis2

tration不能译作“政府”,而只能译作“行府”。目前汉语中“总统名+

政府”的译法、用法比较普遍,这种情况理应改变。须摒弃“总统名+

政府”的译法,而代之以准确、简练的“总统名+行府”的译法。

Government的准确翻译是“政府”。

“行府”可以作为administration的汉语对应词。“行府”的理据是

“行政政府”,是“行政政府”的缩略语。语词缩略或简化是一种常见

的语言现象,随着时间的推移,词形较长的语词大都会出现缩略或简

化形式,这是一种必然,使用频率高的语词尤其如此。“手机”就是一

“蜂窝式无线移动电话”的词形太长,理据复杂,所以“大哥大”之

称风行一时。可是近年来,人们又嫌“大哥大”偏长,而且比较费解,

于是更喜欢叫它“手机”。“手机”的理据是“随手携带之电话机”,它

最直观,最容易理解,所以最受欢迎。(王艾录,2001:122)

王艾录等(2001:122)认为,引起语词理据改变的原因之一是“对

内部形式的舍繁就简”,“语言中的简称或缩略语(如人民代表大会→

人大),都是内部形式舍繁就简的结果”。“行政府”实际上就是“行政

政府”的一种缩略形式,它可以进一步“舍繁就简”,缩略为“行府”。

“行府”一词是二字结构,符合现代汉语词汇双音化特点;“行”表

示“行政”,“府”表示“政府”,该词具有显性理据,容易掌握,形式简练

得当,表义全面准确,具备“语言的经济性和信息表达的密集性”(王

艾录,2001:92),堪称一个形义完美结合的缩略语。

4. 3对1985年版《新英汉词典》中administration某些释义的质

administration什么意思

administration的意思是:(企业、学校等的)管理,行政;施行;执行;(企业、学校等的)管理部门,行政部门

administration读法英 [ədˌmɪnɪˈstreɪʃn]美 [ədˌmɪnɪˈstreɪʃn]

1、public administration公共管理

2、business administration商业管理

3、library administration图书馆管理

4、public health administration公共卫生管理

1、administration的基本意思是“实施,执行;给予,供给”,引申可作“管理,经营,支配”解。

2、administration还可作“政府,内阁”解,在美国可指总统任期或总统任期内的政府,其首字母常大写,前面加定冠词the。表示“对…的经营〔管理〕”用介词of,表示“在…的管辖下”用介词under。

1、educational administration教育管理;教育行政管理

4、administration of justice司法;司法行政;执法

5、school administration学校行政

古典配乐 电影中还运用了大量古典配乐为故事增添了庄

古典配乐 电影中还运用了大量古典配乐为故事增添了庄重和感伤的氛围莫扎特的安魂曲和维瓦尔第的四季等作品为穆里埃尔的内心世界提供了丰富的诠释

OK,到此结束,希望对大家有所帮助。

标签:意甲桑切斯 国际米兰 亚运会 体操 福建录像 吉林录像 四川录像

推荐新闻

视频专区

联系我们- 网站地图- 法律声明- 关于我们- 英超直播- 法甲直播- 意甲直播- 西甲直播- 德甲直播- 中超直播

网站声明:本站提供的部分足球直播,NBA直播,CBA直播,英超直播,西甲赛程或图片等信息转载于各大门户网站或媒体报刊,如有侵权,请及时联系98直播吧,我们会在第一时间删除。

Copyright © 2019-2025 All rights reserved 98直播吧 版权所有 | 闽ICP备2021008759号-1